千の風になって 歌詞と元ネタ 原曲の和訳
千の風になって 歌詞と元ネタ 原曲の和訳

千の風になって 歌詞と元ネタ 原曲の和訳

千の風になって 歌詞と元ネタ 原曲の和訳 私のお墓の前で 泣かないでください そこに私はいません 眠ってなんかいません 千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹きわたっています 秋には光になって 畑にふりそそぐ 冬はダイヤのように きらめく雪になる 朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 夜は星になって あなたを見守る 私のお墓の前で

私のお墓の前で 泣かないでください そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ 冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に 千の風になって あの大きな空を 吹きわたっています

千の風に 千の風になって あの 大きな空を 吹きわたっています

あの 大きな空を 吹きわたっています

元ネタの歌詞(英語)・和訳(意訳)

次に、元ネタであるアメリカの詩『Do not stand at my grave and weep』(ドゥー・ノット・スタンド・アット・マイ・グレイヴ・アンド・ウィープ)の和訳を次のとおり掲載する。

Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain.

私の墓の前で泣かないでほしい 私はそこにはいない 眠ってはいない 私はそよ吹く千の風 雪上のダイヤモンドの煌めき 穀物に降り注ぐ太陽 優しき秋の雨

When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die.

朝の静寂の中 貴方が目覚める時は 私は天高く舞い上がり 空から静かに貴方を見守る 夜には星になって貴方を優しく照らす 私の墓の前で泣かないでほしい 私はそこにはいない 死んでなどいないのだから

【YouTube】Do not stand at my grave and weep

原曲のルーツは?

この詩のルーツについては諸説あるが、アメリカ合衆国メリーランド州ボルティモアの主婦メアリー・フライ(Mary Elizabeth Frye/1905-2004)の作とする説が最も有力。

最初に訳した作家のコメント

上述のとおり、元ネタであるアメリカの詩を訳したのは新井満が初めてではなく、作家・編集者の南風 椎(はえ しい/本名・長野 眞)が1990年(平成2年)に『1000の風』の邦題ですでに発表していた。

メロディにも元ネタがあった!?

【YouTube】Paul Mauriat - Soleado

関連ページ

季節の歌

年中行事・イベント

テーマ別のうた

日本の民謡・童謡

世界の民謡・童謡

クラシック音楽