老子 第十六章 万物は並び作こるも、吾れは以って復るを観る
老子 第十六章 万物は並び作こるも、吾れは以って復るを観る 英訳文 If I empty my mind and stay calm, I can see that all things are produced and they return to the roots. Everything is produced one after another, then they
英訳文 If I empty my mind and stay calm, I can see that all things are produced and they return to the roots. Everything is produced one after another, then they return to the roots. Everything returns to silence like this. This is called “return to the original form”. This is a “law of nature”. To understand the law is called “clear wisdom”. If you don’t have this wisdom, you will fall into confusion. If you have it, you can accept everything. Accepting everything is fairness. Fairness is a “virtue of king”. The virtue of king is “Heaven’s will”. Heaven’s will is “the way”. This way is eternal. If you keep this way, you will never go astray.
Translated by へいはちろう
カテゴリー: ちょんまげ翻訳 和英, 老子 | 投稿日: 2009年10月28日- 老子 第二十五章 人は地に法り、地は天に法り、天は道に法り、道は自然に法る
- 老子 第五十五章 含徳の厚きは、赤子に比す
- 老子 第四十章 反る者は道の動なり
- 老子 第二十七章 善人は不善人の師、不善人は善人の資なり
- 老子 第六十五章 智を以って国を治むるは、国の賊なり
- 学問のすすめ 四編 段落六 その三 日本には唯政府ありて、未だ国民あらずと云うも可なり
- 学問のすすめ 四編 段落六 その二 蓋し意の悪しきに非ず、唯世間の気風に酔て自から知らざるなり
- 学問のすすめ 四編 段落六 その一 必ずしも人に先って私に事を為し、以て人民の由るべき標的を示す者なかるべからず
- 学問のすすめ 四編 段落五 その二 政府威を用れば人民は偽を以てこれに応ぜん
- 学問のすすめ 四編 段落五 その一 我全国の人民、数千百年専制の政治に窘められ、人々その心に思う所を発露する能わず
- 学問のすすめを英訳 三編
- 学問のすすめを英訳 二編
- 学問のすすめを英訳 初編
- 学問のすすめを英訳
- WordPressと無料ブログの比較 メリットとデメリット
Copyright © 2006-2026 ちょんまげ英語日誌, mage8.com All Rights Reserved